Universitari Per Fi!

L'espai dels estudiants de la UPF per als estudiants de secundària


Deixa un comentari

El món universitari a la Pompeu

Hola! Em dic Núria i sóc una estudiant de tercer de Traducció i Interpretació. Ara, puc dir ben segura que m’agrada la meva carrera i que el que faig m’inspira i em fa feliç. Però, si li preguntéssim a la Núria que tot just havia acabat les PAU no us ho diria tan clar.

Quan estava a batxillerat era una noia a qui li agradava tot allò relacionat amb les humanitats i la societat. No tenia gens clar què acabaria fent. Tenia algunes idees pensades de professors que em van guiar, com per exemple que si m’agradaven els idiomes que fes una filologia; si m’agradava la política que fes ciències polítiques, o que si m’agradava escriure que fes periodisme. Cap opció em va acabar de convèncer.

Passaven els mesos i s’apropava la temuda selectivitat (hem d’admetre que tothom li ha tingut por, tot i que després passa volant), i jo continuava sense saber cap a on aniria. Vaig anar al Saló de l’Ensenyament i vaig consultar mil i una pàgines a Internet. No sé com, vaig arribar a la pàgina de la UPF en què explicava què era això de la traducció. Estava bastant bé. Bàsicament, vaig veure que incloïa el fet d’aprendre idiomes, d’escriure i de saber sobre cultures i societats. Em va començar a convèncer.

Mesos després, quan el sol estiuenc ja brillava i les tempestes de la selectivitat ja havien marxat, era l’hora de decidir. En aquell punt estava entre dues carreres: Ciències Polítiques i Traducció i Interpretació. Una cosa que sí que tenia clara era estudiar a la Pompeu. Es trobava al centre de Barcelona (jo visc en un poble de l’Àrea Metropolitana), m’agradava la seva metodologia i docència i, a més, me’n van parlar bé. En aquest sentit, no anava mal encaminada.

Finalment, un dia, vaig decidir que la meva opció era Traducció i Interpretació, ja que a més d’agradar-me molts aspectes de la carrera, era perfecta per culturitzar-me i trobar una feina que m’agradés en un futur. Vaig pensar que si volia fer Polítiques, podria fer-la en un altre moment.

Al setembre, va començar el meu somni: accedir a la universitat. D’una banda, els professors em van agradar tan bon punt vaig entrar; d’altra banda, el món universitari em va enamorar. L’ambient universitari de la UPF és molt variat i obert. Vaig descobrir-hi moltes entitats i, finalment, vaig entrar a la colla castellera universitària!

Els mesos van passar i cada cop m’adonava més que m’agradava la meva carrera. També em vaig adonar que si comences una carrera però que al final no et convenç no passa res, que sempre ets a temps de començar-ne una altra, sense cap problema. Aquest va ser un fet tranquil·litzador des del primer moment per a mi, que encara no tenia les coses molt clares.

Finalment, les sortides i les branques de la meva carrera són tan diverses i extenses que estic contenta de la meva opció. Sobretot, perquè vaig aconseguir estudiar a la Pompeu Fabra.

Núria Lopera Garcia, estudiant del grau en Traducció i Interpretació.

 

Anuncis


Deixa un comentari

Por qué la UPF para Traducción e Interpretación

Casi todos los estudiantes universitarios hemos vivido un periodo en el que no sabíamos bien qué estudiar, y en caso de que lo supiéramos no teníamos claro qué universidad debíamos escoger. Por este motivo, si te estás planteando estudiar Traducción e Interpretación como yo, te puedo dar —desde la experiencia— las razones por las que deberías escoger la Pompeu Fabra ante cualquier otra universidad.

La primera es que la UPF trabaja con una combinación lingüística de dos lenguas maternas (castellano y catalán) y dos lenguas extranjeras (una de ellas debe ser inglés y la otra se escoge entre las opciones de francés, alemán y lengua de signos catalana). Con esta información quiero dejar bien claro que no es opcional escoger una preferencia de traducción al castellano o catalán, porque llevarás a cabo las dos por igual y deberás pasar las asignaturas correspondientes —en primero desde la lengua extranjera 1 (con la que accedes al grado) hacia castellano y hacia catalán (ojo, son dos asignaturas diferentes); en segundo repetirás el proceso con la lengua extranjera 2, y en tercero y cuarto volverás a repetir el proceso hasta que domines la traducción general por completo). Además, deberás cursar asignaturas de traducción avanzada entre las lenguas castellano y catalán —que, aunque parezca fácil, son unos de los huesos de la carrera—, que fortalecerán tu nivel de estas dos lenguas y favorecerán el dominio total de ambas.

Por otro lado, con relación al dominio de las lenguas extranjeras, la UPF tratará por igual tu primera y segunda opción de lengua, ya que desde primero deberás realizar asignaturas de idioma hasta alcanzar el nivel C1 de ambas lenguas; estas asignaturas de idioma no tienen ninguna relación con las de traducción.

Ahora, ¿por qué escoger la UPF y no cualquier otra universidad? La respuesta para mi se basa en dos puntos principales:

1. Estancia obligatoria en el extranjero durante el primer trimestre de segundo. Sí, has leído bien —excepto por causa de fuerza mayor, es obligatoria—. Esto quiere decir que hay plaza para todos los alumnos de segundo, y las universidades se dividen por nota. La oferta es increíble y las universidades no solo son europeas (muchos de mis compañeros se fueron a EE. UU.). Esta estancia te “obliga” a mejorar considerablemente tu nivel de uno de los idiomas y, en mi caso —ya que francés es mi segundo idioma—, la UPEM (Universidad de París) me permitió aumentar mi nivel de segunda lengua para superar las asignaturas de idioma de la universidad.

2. Perfiles de traducción especializada. La UPF te permite (en tercero y cuarto) escoger doce —sí, DOCE— asignaturas optativas que te permitirán especializarte en la propia carrera. Cada perfil de especialización está compuesto por cuatro asignaturas y la oferta varía entre audiovisuales, periodismo, traducción científica, traducción jurídica, traducción asistida, interpretación (consecutiva y simultánea), etc.

Estoy a punto de terminar el grado y me siento preparada para afrontar con ilusión el mundo laboral. ¿Qué más os puedo decir?

Belinda Méndez Delegido, estudiante del grado en Traducción e Interpretación.


Deixa un comentari

Futurs traductors i intèrprets, per què escollir la Pompeu?

Per què crec que la Universitat Pompeu Fabra és la millor opció per a qualsevol noi o noia que vulgui acabar graduant-se en Traducció i Interpretació? Us parlaré de tres aspectes poc usuals que trobo que són clau per a l’excel·lent formació acadèmica que ofereix la UPF. Continua llegint per trobar les respostes…

En primer lloc, m’agradaria destacar la qualitat de la docència. Les classes del grau estan impartides per professors que no només coneixen i saben transmetre els conceptes teòrics, sinó que tenen una experiència destacable en el món laboral. No és estrany obrir un llibre i trobar-s’hi el nom d’un dels teus professors com a traductor.

En segon lloc, cal destacar la immersió lingüística que es fa al primer trimestre del segon curs. Jo ja sóc a tercer, i puc dir que l’Erasmus ha estat la millor experiència de la meva vida acadèmica. En el meu cas, vaig fer una estada de tres mesos a Durham (Regne Unit), però hi ha molts països i universitats per escollir, des de França o Alemanya fins als Estats Units o el Canadà, passant per Dinamarca, Irlanda, etc. Cadascú pot crear una experiència a la seva mida. La UPF guia els estudiants en tot moment per fer els tràmits necessaris i a més a més els dóna accés a diverses beques per cobrir les despeses de l’estada. L’Erasmus no només és ideal per practicar l’anglès, el francès o l’alemany; sinó que també dóna l’oportunitat a molts estudiants de viure per primera vegada lluny de casa i d’adquirir autonomia i responsabilitat, a més de conèixer persones d’arreu del món i reforçar valors com la tolerància o el respecte.

Finalment, m’agradaria parlar-vos del suport que ofereix la Pompeu de cara a la carrera professional dels seus estudiants. La Universitat ofereix una borsa de treball on podreu consultar centenars d’ofertes de feina relacionades amb els vostres estudis. En el meu cas, porto fent pràctiques professionals remunerades des que vaig tornar a Barcelona de l’estada a l’estranger al segon curs. Estic treballant com a traductora i redactora de continguts al Departament d’Enginyeries i Tecnologies de la Informació i les Comunicacions (DETIC), dins de la mateixa Pompeu. La possibilitat real de fer pràctiques és una gran oportunitat per als estudiants per començar una carrera professional de ben joves, adquirint experiència en el món laboral, completant un currículum competitiu i, a més, rebent una ajuda econòmica per poder pagar la matrícula o estalviar per al futur.

En aquest apunt no us he volgut parlar de característiques més típiques de la Universitat Pompeu Fabra com la localització cèntrica a Barcelona, els horaris flexibles, les classes de grups reduïts o la bona posició als rànquings d’abast mundial. He preferit que tinguéssiu coneixement d’altres avantatges més desconeguts però que marquen la diferència en la formació acadèmica de qualsevol estudiant. En definitiva, la UPF és una universitat exigent i que situa els seus estudiants i graduats en un nivell destacat i competitiu respecte a la resta.

Paula Jo Gallego, estudiant del grau en Traducció i Interpretació


Deixa un comentari

La importància de l’expressió (Traducció i Interpretació)

Hola, nois i noies!

Em dic Marta i ara curso tercer de TiI. L’any passat ja vaig escriure un parell d’apunts per a aquest blog, i aquest any repeteixo! Acabo de passar l’equador de la carrera, amb la il·lusió de trobar-me més a prop d’aconseguir el meu propòsit (el primer d’una llista a la meva vida acadèmica superior). És per això que faré retrospectiva i us explicaré un dels eixos principals de la carrera: l’expressió. També voldria escriure-hi sobre l’altre gran eix, la cultura i la documentació; però ho faré en un altre apunt.

Bé, si a la carrera hi ha assignatures de tecnologies de la traducció i lingüística, per exemple, el pes del pla docent i de la feina del traductor es troba a l’expressió. De maneres d’expressar-se, n’hi ha moltes, la més bàsica de les quals consisteix a fer-se entendre, sigui amb gestos, paraules, sons… Però com a especialistes de la llengua, hem de saber ser eficients i adequats en el llenguatge, és a dir, hem de ser tan precisos com puguem amb el mínim de paraules possible (principi d’economia) i hem de mantenir al llarg d’un discurs –sigui oral o escrit– el mateix registre i nivell; hem d’estar a l’altura del text que traduïm i hem de transmetre que tenim aquestes capacitats als que ens contractaran.

Com es treballa l’expressió a la UPF?
Durant el primer cicle, a primer i a segon, es treballa especialment la llengua escrita, sobretot a llengua catalana i llengua espanyola. Un dels objectius és aconseguir el domini del registre estàndard, que haurà de ser la base dels vostres textos. Això no obstant, també fareu textos creatius. Recordo un treball de llengua espanyola en el qual vaig haver d’inventar-me tres microrelats per analitzar-los després, o un de llengua catalana que consistia a fer una descripció tan subjectiva com pogués de temàtica lliure. També s’ensenya en aquests cursos a buscar i trobar allò que és gramaticalment correcte, perquè tots sabem consultar diccionaris; però sabrieu dir-me on trobar la normativa de les preposicions que van davant d’infinitiu? A més, oi que sovint ens falta allò que els francesos diuen le mot juste? Bé, això també es cura! L’aproximació a autors de qualitat, tant pel que fa a les assignatures de traducció com a les de llengua és un bon punt de partida per seleccionar bons llibres per enriquir el nostre vocabulari.

Les traduccions
Evidentment, en aquest apunt estic moralment obligada a mencionar la traducció! Pensareu “això d’escriure en estàndard està molt bé, però què passa amb els textos que evoquen textos vulgars?”, per exemple. És clar, als textos creatius hi cap gairebé tot. I això es treballa amb la pràctica.Traduireu, i traduireu sobre molts temes i utilitzareu molts registres diferents. És així, i amb les correccions i els comentaris dels professors, a més de l’hàbit de lectura que us imposeu aprendreu a utilitzar la llengua en contextos variats.

L’expressió en llengües diferents de la materna
Durant el primer cicle, també se us exigirà escriure en els idiomes estrangers que hagueu escollit, tot i que en una quantitat i qualitat menors que en les llengües pròpies. Serà un primer contacte perquè agafeu experiència i comoditat. És al segon cicle on haureu de demostrar que en sou competents. S’entén que després d’haver estat a l’estranger uns mesos i haver millorat els dos idiomes, tindreu un nivell més alt, de manera que haureu de cursar matèries centrades específicament en la producció en llengües diferents de les maternes i, fins i tot, traduir-hi (traducció inversa).

L’expressió oral
Pel que fa a l’expressió oral, des de primer fareu diverses exposicions orals, ja que potser voleu anar un pas més enllà i ser intèrprets. També perquè un traductor ha de saber fer contactes i passar entrevistes de feina, i això tant val per als qui volen treballar en plantilla com per als qui prefereixen ser autònoms. És per això que, a tercer curs, tindreu ja dues assignatures anomenades Tècniques d’Expressió Oral –una engloba el català i el castellà, i l’altra, a més, idiomes estrangers–. En aquestes matèries, principalment, fareu exposicions orals, grupals i en solitari de temes complexos, d’una durada força llarga, normalment deu minuts, i haureu d’avaluar com ho fan els vostres companys. Es tracta bàsicament de saber sintetitzar la informació, de transmetre-la d’una manera entenedora i atractiva; de ser correctes en la pronunciació, en el discurs i la comunicació no verbal.

Com veieu, el domini de l’expressió és fonamental per als traductors, i es pot millorar a força de treballar-la. És per això que la UPF aposta per donar-li molt d’èmfasi, a totes les seves variants i d’una manera molt pràctica. Això no obstant, a més de la forma és important el contingut, i d’això us parlaré al pròxim apunt.

Salutacions,

Marta Rosa Gil, estudiant del grau en Traducció i Interpretació


Deixa un comentari

La UPF i el compromís amb les llengües de la nació

A classe de traducció, traduiré cap al català o cap al castellà?

Moltes persones que pensen estudiar Traducció i Interpretació (TiI) es plantegen aquesta qüestió, i si la decisió depèn d’elles. Comprenc que això pugui crear angoixa, sigui perquè no es té un nivell igual a les dues llengües, sigui per la frustració personal i professional de poder-se formar només amb una d’elles.

Bé, a la UPF, es tradueix cap a les dues llengües. Durant els dos primers cursos de TiI, hi ha quatre assignatures de traducció, d’un trimestre de durada. El segon trimestre es dedica a la traducció d’una llengua estrangera al castellà i el tercer, al català. Així, el pla docent és just i equitatiu, i les oportunitats de treballar com a traductor amb qualsevol de les dues, més nombroses.

—Però, i si el meu castellà està una mica oxidat?, jo prefereixo traduir només al català; m’hi sento més còmode.

—Jo estic igual amb el català; fa anys que no l’estudio!

És normal que els habitants de Catalunya dominin més una de les dues llengües i que, per tant, el seu nivell sigui desigual. Així, els catalanoparlants tenen tendència a preferir productes culturals en català, i el mateix passa amb els castellanoparlants en relació amb el castellà. Aquest aprofundiment personal és el causant d’aquest desequilibri de què parlo. Això no obstant, la universitat ja ho preveu. Tant és així, que durant el primer i el segon trimestre de la carrera (també a Llengües Aplicades), hi ha les dues assignatures –Llengua Catalana i Llengua Castellana–, en les quals s’incideix en els errors més comuns que en fan els usuaris, l’autocorrecció i la reflexió dels errors propis. És a dir, abans de començar a traduir o a fer classes de qualsevol llengua estrangera, haureu reforçat la vostra competència en les llengües nacionals.

El fet que la UPF doni una importància prioritària a l’expressió de les llengües pròpies no és gratuït, ja que, en definitiva, les nostres traduccions resultants seran preferentment en català o en castellà. També, perquè un traductor que comet errors gramaticals, d’estil o de puntuació no té cap credibilitat, i la realitat és que polir els nostres punts febles no és una tasca senzilla, tot i que s’aconsegueix.

Una altra visió de la llengua

Durant el grau fareu, a més, diverses assignatures en què es reflexionarà sobre aspectes socials i culturals relatius a les llengües, mitjançant lectures i treballs, com l’estat de les llengües minoritàries en un món globalitzat, la importància —que no superioritat— del castellà a Catalunya, etc. També tindreu l’oportunitat d’assistir a conferències de grans professionals de la llengua, com la de l’escriptor Màrius Serra l’any passat, o la del lingüista Juan Carlos Moreno Cabrera, l’anterior. Així, l’alumne se sensibilitza i comprèn la llengua més enllà dels nivells pràctics que també obté. Aquesta posició de la Universitat és sens dubte imparcial, i mostra el seu compromís amb els seus estudiants i amb la realitat cultural de Catalunya i d’Espanya.

Marta Rosa Gil, estudiant del grau en Traducció i Interpretació

 

 


Deixa un comentari

Professionalisme: treball dur i recompensa

Hola!

Sóc la Marta, una estudiant de segon de Traducció i Interpretació, i en aquest apunt vull parlar-vos  sobre un tema que tots teniu present, sigui perquè us preocupa, sigui perquè el trobeu estimulant. Es tracta del volum de feina que els alumnes de la UPF assumeixen. El meu propòsit és múltiple: d’una banda, m’agradaria encoratjar a aquells que tenen por de no ser capaços de seguir-ne el ritme, i també donar algunes claus per tenir èxit en això; d’una altra banda, voldria transmetre-us el perquè i el com d’aquest sistema, segons les reflexions a què m’ha portat la meva experiència, així com els resultats que se n’obtenen.

És cert que un alumne normal de la UPF, a més d’assistir a les classes, que són, majoritàriament, obligatòries, passa diverses hores a la setmana, sovint al dia, a la biblioteca. Això pot infondre una mica de respecte al principi, però gràcies a les condicions extraordinàries de les biblioteques de la UPF, els resultats reals —és a dir, no només les notes sinó allò que apreneu— i el bon “rotllo” entre companys, us sentireu còmodes i motivats. A més, tot és qüestió d’hàbit. El meu consell és estar alerta el primer trimestre, fer tots els deures, amb nota o sense, ja que realment seran un gran suport de cara a l’examen. Us recomano també preparar els treballs amb temps, perquè el canvi de qualitat requerit a la universitat i a l’institut és substancial. No val la pena arriscar-se a fer un treball l’últim dia i treure una nota molt per sota de les vostres possibilitats.

Com veieu, la previsió i la constància són elements bàsics per tenir-hi èxit, però no només a la universitat, sinó també a la vostra vida professional posterior. Vull remarcar també que a la casa es dóna molta importància a la superació dels errors inacceptables que es cometen freqüentment dins l’àmbit, en el cas dels futurs traductors, d’ordre lingüístic. Aquesta exigència per part de la universitat fa que, després, els treballs que s’hi fan siguin no només interessants, sinó també dignes, de manera que us seran útils i us en sentireu satisfets. També així s’aconsegueix un aprenentatge real: coneixereu profundament els temes amb què treballeu i, per consegüent, us sentireu còmodes parlant-ne, com a autèntics professionals. Aquest aprofundiment s’enriqueix a més gràcies a les pràctiques quealhora, solen tenir un component reflexiu, i al fet que molt sovint temes de diferents assignatures estan interrelacionats.

En resum, madurareu professionalment i acadèmica: sereu eficaços, perquè sabreu com treballar, i competents, perquè tindreu unes bases molt sòlides. A més, sereu capaços de transmetre els vostres coneixements conceptualment, gràcies a la reflexió. També madurareu personalment, ja que assumireu un nivell de responsabilitat i d’autoexigència amb què abans no comptàveu. Per acabar, us puc assegurar que cada trimestre la vostra evolució es farà palesa, la qual cosa us motivarà i us farà apassionar-vos més amb la professió que heu escollit.

Bona selectivitat a tothom!

Marta Rosa Gil, grau en Traducció i Interpretació


1 comentari

Traducció i Interpretació…, de què va?

Llegint altres apunts dels meus companys universitaris en aquest mateix blog, m’he adonat que en la meva primera aportació no vaig incloure una informació bastant important. Si algú la va llegir, es devia quedar amb aquesta pregunta sense resposta: però, això de Traducció i Interpretació…, de què va?

En el meu cas i en primer lloc, vaig escollir aquesta carrera perquè m’agraden els idiomes i tinc facilitat per aprendre’n (era obvi que una de les raons seria aquesta; és una que comparteixen la majoria d’estudiants d’aquest grau); en segon lloc, i aquesta raó ja és més personal, dins de l’estudi de cada llengua, m’inclino més per la branca lingüística que per la literària. Per aquesta raó, tot i haver estat dubtant entre cursar una filologia o el grau en Traducció i Interpretació, vaig acabar triant l’últim: els estudis se centren en l’estudi del funcionament d’una llengua més que no pas en la seva literatura (tot i que també és important).

Us recordo que estic cursant encara el primer curs, així que potser se m’escapen alguns detalls pel que fa al grau sencer, de principi a final. No obstant això, puc donar una idea sobre com funciona la carrera. Primer de tot, t’has d’assegurar que coneixes i que domines plenament les teves llengües vehiculars (en el cas de la UPF, el català i el castellà), així que es comença estudiant a fons aquestes dues llengües. Així doncs, en cas que us pregunteu si heu de tenir clar el temari de batxillerat sobre aquests idiomes, la resposta és que sí: les dues assignatures són un aprofundiment i un perfeccionament de tots els coneixements que es tenen abans d’entrar a la carrera. A continuació, gairebé immediatament, es comencen a estudiar les llengües estrangeres: una ha de ser l’anglès, i es pot escollir una altra llengua entre francès, alemany i llengua de signes catalana. En l’estudi d’aquests idiomes, es posa èmfasi sobretot en el seu funcionament, i s’aporta una introducció a la seva cultura (ja que, per tal de traduir o interpretar, se n’ha de tenir, almenys, una noció bàsica).

Això és només el principi de la carrera. A més, tot aquest aprenentatge es veu reforçat i incrementat amb l’estada a l’estranger, que es fa el primer trimestre del segon curs, i és una gran oportunitat per millorar l’idioma, i el que és més important: viure una gran experiència.

Arnau Guillén, estudiant del grau en Traducció i Interpretació