Universitari Per Fi!

L'espai dels estudiants de la UPF per als estudiants de secundària


Deixa un comentari

Futurs traductors i intèrprets, per què escollir la Pompeu?

Per què crec que la Universitat Pompeu Fabra és la millor opció per a qualsevol noi o noia que vulgui acabar graduant-se en Traducció i Interpretació? Us parlaré de tres aspectes poc usuals que trobo que són clau per a l’excel·lent formació acadèmica que ofereix la UPF. Continua llegint per trobar les respostes…

En primer lloc, m’agradaria destacar la qualitat de la docència. Les classes del grau estan impartides per professors que no només coneixen i saben transmetre els conceptes teòrics, sinó que tenen una experiència destacable en el món laboral. No és estrany obrir un llibre i trobar-s’hi el nom d’un dels teus professors com a traductor.

En segon lloc, cal destacar la immersió lingüística que es fa al primer trimestre del segon curs. Jo ja sóc a tercer, i puc dir que l’Erasmus ha estat la millor experiència de la meva vida acadèmica. En el meu cas, vaig fer una estada de tres mesos a Durham (Regne Unit), però hi ha molts països i universitats per escollir, des de França o Alemanya fins als Estats Units o el Canadà, passant per Dinamarca, Irlanda, etc. Cadascú pot crear una experiència a la seva mida. La UPF guia els estudiants en tot moment per fer els tràmits necessaris i a més a més els dóna accés a diverses beques per cobrir les despeses de l’estada. L’Erasmus no només és ideal per practicar l’anglès, el francès o l’alemany; sinó que també dóna l’oportunitat a molts estudiants de viure per primera vegada lluny de casa i d’adquirir autonomia i responsabilitat, a més de conèixer persones d’arreu del món i reforçar valors com la tolerància o el respecte.

Finalment, m’agradaria parlar-vos del suport que ofereix la Pompeu de cara a la carrera professional dels seus estudiants. La Universitat ofereix una borsa de treball on podreu consultar centenars d’ofertes de feina relacionades amb els vostres estudis. En el meu cas, porto fent pràctiques professionals remunerades des que vaig tornar a Barcelona de l’estada a l’estranger al segon curs. Estic treballant com a traductora i redactora de continguts al Departament d’Enginyeries i Tecnologies de la Informació i les Comunicacions (DETIC), dins de la mateixa Pompeu. La possibilitat real de fer pràctiques és una gran oportunitat per als estudiants per començar una carrera professional de ben joves, adquirint experiència en el món laboral, completant un currículum competitiu i, a més, rebent una ajuda econòmica per poder pagar la matrícula o estalviar per al futur.

En aquest apunt no us he volgut parlar de característiques més típiques de la Universitat Pompeu Fabra com la localització cèntrica a Barcelona, els horaris flexibles, les classes de grups reduïts o la bona posició als rànquings d’abast mundial. He preferit que tinguéssiu coneixement d’altres avantatges més desconeguts però que marquen la diferència en la formació acadèmica de qualsevol estudiant. En definitiva, la UPF és una universitat exigent i que situa els seus estudiants i graduats en un nivell destacat i competitiu respecte a la resta.

Paula Jo Gallego, estudiant del grau en Traducció i Interpretació

Anuncis


Deixa un comentari

La importància de l’expressió (Traducció i Interpretació)

Hola, nois i noies!

Em dic Marta i ara curso tercer de TiI. L’any passat ja vaig escriure un parell d’apunts per a aquest blog, i aquest any repeteixo! Acabo de passar l’equador de la carrera, amb la il·lusió de trobar-me més a prop d’aconseguir el meu propòsit (el primer d’una llista a la meva vida acadèmica superior). És per això que faré retrospectiva i us explicaré un dels eixos principals de la carrera: l’expressió. També voldria escriure-hi sobre l’altre gran eix, la cultura i la documentació; però ho faré en un altre apunt.

Bé, si a la carrera hi ha assignatures de tecnologies de la traducció i lingüística, per exemple, el pes del pla docent i de la feina del traductor es troba a l’expressió. De maneres d’expressar-se, n’hi ha moltes, la més bàsica de les quals consisteix a fer-se entendre, sigui amb gestos, paraules, sons… Però com a especialistes de la llengua, hem de saber ser eficients i adequats en el llenguatge, és a dir, hem de ser tan precisos com puguem amb el mínim de paraules possible (principi d’economia) i hem de mantenir al llarg d’un discurs –sigui oral o escrit– el mateix registre i nivell; hem d’estar a l’altura del text que traduïm i hem de transmetre que tenim aquestes capacitats als que ens contractaran.

Com es treballa l’expressió a la UPF?
Durant el primer cicle, a primer i a segon, es treballa especialment la llengua escrita, sobretot a llengua catalana i llengua espanyola. Un dels objectius és aconseguir el domini del registre estàndard, que haurà de ser la base dels vostres textos. Això no obstant, també fareu textos creatius. Recordo un treball de llengua espanyola en el qual vaig haver d’inventar-me tres microrelats per analitzar-los després, o un de llengua catalana que consistia a fer una descripció tan subjectiva com pogués de temàtica lliure. També s’ensenya en aquests cursos a buscar i trobar allò que és gramaticalment correcte, perquè tots sabem consultar diccionaris; però sabrieu dir-me on trobar la normativa de les preposicions que van davant d’infinitiu? A més, oi que sovint ens falta allò que els francesos diuen le mot juste? Bé, això també es cura! L’aproximació a autors de qualitat, tant pel que fa a les assignatures de traducció com a les de llengua és un bon punt de partida per seleccionar bons llibres per enriquir el nostre vocabulari.

Les traduccions
Evidentment, en aquest apunt estic moralment obligada a mencionar la traducció! Pensareu “això d’escriure en estàndard està molt bé, però què passa amb els textos que evoquen textos vulgars?”, per exemple. És clar, als textos creatius hi cap gairebé tot. I això es treballa amb la pràctica.Traduireu, i traduireu sobre molts temes i utilitzareu molts registres diferents. És així, i amb les correccions i els comentaris dels professors, a més de l’hàbit de lectura que us imposeu aprendreu a utilitzar la llengua en contextos variats.

L’expressió en llengües diferents de la materna
Durant el primer cicle, també se us exigirà escriure en els idiomes estrangers que hagueu escollit, tot i que en una quantitat i qualitat menors que en les llengües pròpies. Serà un primer contacte perquè agafeu experiència i comoditat. És al segon cicle on haureu de demostrar que en sou competents. S’entén que després d’haver estat a l’estranger uns mesos i haver millorat els dos idiomes, tindreu un nivell més alt, de manera que haureu de cursar matèries centrades específicament en la producció en llengües diferents de les maternes i, fins i tot, traduir-hi (traducció inversa).

L’expressió oral
Pel que fa a l’expressió oral, des de primer fareu diverses exposicions orals, ja que potser voleu anar un pas més enllà i ser intèrprets. També perquè un traductor ha de saber fer contactes i passar entrevistes de feina, i això tant val per als qui volen treballar en plantilla com per als qui prefereixen ser autònoms. És per això que, a tercer curs, tindreu ja dues assignatures anomenades Tècniques d’Expressió Oral –una engloba el català i el castellà, i l’altra, a més, idiomes estrangers–. En aquestes matèries, principalment, fareu exposicions orals, grupals i en solitari de temes complexos, d’una durada força llarga, normalment deu minuts, i haureu d’avaluar com ho fan els vostres companys. Es tracta bàsicament de saber sintetitzar la informació, de transmetre-la d’una manera entenedora i atractiva; de ser correctes en la pronunciació, en el discurs i la comunicació no verbal.

Com veieu, el domini de l’expressió és fonamental per als traductors, i es pot millorar a força de treballar-la. És per això que la UPF aposta per donar-li molt d’èmfasi, a totes les seves variants i d’una manera molt pràctica. Això no obstant, a més de la forma és important el contingut, i d’això us parlaré al pròxim apunt.

Salutacions,

Marta Rosa Gil, estudiant del grau en Traducció i Interpretació


Deixa un comentari

La UPF i el compromís amb les llengües de la nació

A classe de traducció, traduiré cap al català o cap al castellà?

Moltes persones que pensen estudiar Traducció i Interpretació (TiI) es plantegen aquesta qüestió, i si la decisió depèn d’elles. Comprenc que això pugui crear angoixa, sigui perquè no es té un nivell igual a les dues llengües, sigui per la frustració personal i professional de poder-se formar només amb una d’elles.

Bé, a la UPF, es tradueix cap a les dues llengües. Durant els dos primers cursos de TiI, hi ha quatre assignatures de traducció, d’un trimestre de durada. El segon trimestre es dedica a la traducció d’una llengua estrangera al castellà i el tercer, al català. Així, el pla docent és just i equitatiu, i les oportunitats de treballar com a traductor amb qualsevol de les dues, més nombroses.

—Però, i si el meu castellà està una mica oxidat?, jo prefereixo traduir només al català; m’hi sento més còmode.

—Jo estic igual amb el català; fa anys que no l’estudio!

És normal que els habitants de Catalunya dominin més una de les dues llengües i que, per tant, el seu nivell sigui desigual. Així, els catalanoparlants tenen tendència a preferir productes culturals en català, i el mateix passa amb els castellanoparlants en relació amb el castellà. Aquest aprofundiment personal és el causant d’aquest desequilibri de què parlo. Això no obstant, la universitat ja ho preveu. Tant és així, que durant el primer i el segon trimestre de la carrera (també a Llengües Aplicades), hi ha les dues assignatures –Llengua Catalana i Llengua Castellana–, en les quals s’incideix en els errors més comuns que en fan els usuaris, l’autocorrecció i la reflexió dels errors propis. És a dir, abans de començar a traduir o a fer classes de qualsevol llengua estrangera, haureu reforçat la vostra competència en les llengües nacionals.

El fet que la UPF doni una importància prioritària a l’expressió de les llengües pròpies no és gratuït, ja que, en definitiva, les nostres traduccions resultants seran preferentment en català o en castellà. També, perquè un traductor que comet errors gramaticals, d’estil o de puntuació no té cap credibilitat, i la realitat és que polir els nostres punts febles no és una tasca senzilla, tot i que s’aconsegueix.

Una altra visió de la llengua

Durant el grau fareu, a més, diverses assignatures en què es reflexionarà sobre aspectes socials i culturals relatius a les llengües, mitjançant lectures i treballs, com l’estat de les llengües minoritàries en un món globalitzat, la importància —que no superioritat— del castellà a Catalunya, etc. També tindreu l’oportunitat d’assistir a conferències de grans professionals de la llengua, com la de l’escriptor Màrius Serra l’any passat, o la del lingüista Juan Carlos Moreno Cabrera, l’anterior. Així, l’alumne se sensibilitza i comprèn la llengua més enllà dels nivells pràctics que també obté. Aquesta posició de la Universitat és sens dubte imparcial, i mostra el seu compromís amb els seus estudiants i amb la realitat cultural de Catalunya i d’Espanya.

Marta Rosa Gil, estudiant del grau en Traducció i Interpretació

 

 


Deixa un comentari

Professionalisme: treball dur i recompensa

Hola!

Sóc la Marta, una estudiant de segon de Traducció i Interpretació, i en aquest apunt vull parlar-vos  sobre un tema que tots teniu present, sigui perquè us preocupa, sigui perquè el trobeu estimulant. Es tracta del volum de feina que els alumnes de la UPF assumeixen. El meu propòsit és múltiple: d’una banda, m’agradaria encoratjar a aquells que tenen por de no ser capaços de seguir-ne el ritme, i també donar algunes claus per tenir èxit en això; d’una altra banda, voldria transmetre-us el perquè i el com d’aquest sistema, segons les reflexions a què m’ha portat la meva experiència, així com els resultats que se n’obtenen.

És cert que un alumne normal de la UPF, a més d’assistir a les classes, que són, majoritàriament, obligatòries, passa diverses hores a la setmana, sovint al dia, a la biblioteca. Això pot infondre una mica de respecte al principi, però gràcies a les condicions extraordinàries de les biblioteques de la UPF, els resultats reals —és a dir, no només les notes sinó allò que apreneu— i el bon “rotllo” entre companys, us sentireu còmodes i motivats. A més, tot és qüestió d’hàbit. El meu consell és estar alerta el primer trimestre, fer tots els deures, amb nota o sense, ja que realment seran un gran suport de cara a l’examen. Us recomano també preparar els treballs amb temps, perquè el canvi de qualitat requerit a la universitat i a l’institut és substancial. No val la pena arriscar-se a fer un treball l’últim dia i treure una nota molt per sota de les vostres possibilitats.

Com veieu, la previsió i la constància són elements bàsics per tenir-hi èxit, però no només a la universitat, sinó també a la vostra vida professional posterior. Vull remarcar també que a la casa es dóna molta importància a la superació dels errors inacceptables que es cometen freqüentment dins l’àmbit, en el cas dels futurs traductors, d’ordre lingüístic. Aquesta exigència per part de la universitat fa que, després, els treballs que s’hi fan siguin no només interessants, sinó també dignes, de manera que us seran útils i us en sentireu satisfets. També així s’aconsegueix un aprenentatge real: coneixereu profundament els temes amb què treballeu i, per consegüent, us sentireu còmodes parlant-ne, com a autèntics professionals. Aquest aprofundiment s’enriqueix a més gràcies a les pràctiques quealhora, solen tenir un component reflexiu, i al fet que molt sovint temes de diferents assignatures estan interrelacionats.

En resum, madurareu professionalment i acadèmica: sereu eficaços, perquè sabreu com treballar, i competents, perquè tindreu unes bases molt sòlides. A més, sereu capaços de transmetre els vostres coneixements conceptualment, gràcies a la reflexió. També madurareu personalment, ja que assumireu un nivell de responsabilitat i d’autoexigència amb què abans no comptàveu. Per acabar, us puc assegurar que cada trimestre la vostra evolució es farà palesa, la qual cosa us motivarà i us farà apassionar-vos més amb la professió que heu escollit.

Bona selectivitat a tothom!

Marta Rosa Gil, grau en Traducció i Interpretació


1 comentari

Traducció i Interpretació…, de què va?

Llegint altres apunts dels meus companys universitaris en aquest mateix blog, m’he adonat que en la meva primera aportació no vaig incloure una informació bastant important. Si algú la va llegir, es devia quedar amb aquesta pregunta sense resposta: però, això de Traducció i Interpretació…, de què va?

En el meu cas i en primer lloc, vaig escollir aquesta carrera perquè m’agraden els idiomes i tinc facilitat per aprendre’n (era obvi que una de les raons seria aquesta; és una que comparteixen la majoria d’estudiants d’aquest grau); en segon lloc, i aquesta raó ja és més personal, dins de l’estudi de cada llengua, m’inclino més per la branca lingüística que per la literària. Per aquesta raó, tot i haver estat dubtant entre cursar una filologia o el grau en Traducció i Interpretació, vaig acabar triant l’últim: els estudis se centren en l’estudi del funcionament d’una llengua més que no pas en la seva literatura (tot i que també és important).

Us recordo que estic cursant encara el primer curs, així que potser se m’escapen alguns detalls pel que fa al grau sencer, de principi a final. No obstant això, puc donar una idea sobre com funciona la carrera. Primer de tot, t’has d’assegurar que coneixes i que domines plenament les teves llengües vehiculars (en el cas de la UPF, el català i el castellà), així que es comença estudiant a fons aquestes dues llengües. Així doncs, en cas que us pregunteu si heu de tenir clar el temari de batxillerat sobre aquests idiomes, la resposta és que sí: les dues assignatures són un aprofundiment i un perfeccionament de tots els coneixements que es tenen abans d’entrar a la carrera. A continuació, gairebé immediatament, es comencen a estudiar les llengües estrangeres: una ha de ser l’anglès, i es pot escollir una altra llengua entre francès, alemany i llengua de signes catalana. En l’estudi d’aquests idiomes, es posa èmfasi sobretot en el seu funcionament, i s’aporta una introducció a la seva cultura (ja que, per tal de traduir o interpretar, se n’ha de tenir, almenys, una noció bàsica).

Això és només el principi de la carrera. A més, tot aquest aprenentatge es veu reforçat i incrementat amb l’estada a l’estranger, que es fa el primer trimestre del segon curs, i és una gran oportunitat per millorar l’idioma, i el que és més important: viure una gran experiència.

Arnau Guillén, estudiant del grau en Traducció i Interpretació


Deixa un comentari

Les meves primeres impressions

Arnau Guillen

Em dic Arnau Guillén i, com a estudiant de primer curs de Traducció i Interpretació, la meva estada a la Universitat Pompeu Fabra ha estat curta, de quatre mesos, amb prou feines. Així doncs, la meva experiència a la UPF és relativament reduïda; però puc explicar les meves primeres impressions de la Universitat, que diuen que són les que compten.

En general, el fet que més destacaria sobre els estudis de la UPF és la seva organització, tant de professors com de calendari. Tot està programat gairebé al mil·límetre, cosa que t’ajuda també com a estudiant a organitzar-te la feina i així poder-la compaginar amb la quotidianitat personal. Tot i això, la rigidesa del pla docent d’una assignatura pot fer que qualsevol imprevist alteri el curs habitual dels estudis; en casos com aquest, s’intenta adaptar horaris, entregues de treballs i tot el que faci falta amb l’objectiu d’afavorir l’estudiant.

La UPF ofereix recursos interessants per complementar els estudis, com poden ser l’opció de préstec d’un ampli catàleg de llibres i material de consulta o els recursos electrònics que ofereixen les biblioteques dels campus. La més gran és la del campus de la Ciutadella, ja que aquest és també el campus més gran de tots; però la biblioteca del campus del Poblenou, que és on es cursa la carrera de Traducció i Interpretació, també posa aquests serveis a disposició dels alumnes de manera eficient. A més, el campus transmet una sensació de familiaritat, tot i que ets conscient que en tots els anys que dura una carrera no podràs conèixer a tothom que hi passa cada dia. La foto que he volgut posar a l’apunt és de la plaça Gutenberg, el cor del campus, on l’ambient és sempre animat i on es fa gran part de la vida universitària, ja que no sempre es poden tenir els horaris desitjats, i en hores mortes es passa l’estona a la plaça, relaxant-se, o a la biblioteca, treballant una mica, que de vegades també toca.

Els idiomes són un tema vertebral en molts aspectes de la Universitat, i és que la UPF dóna molta importància a les relacions i als intercanvis internacionals, cosa que afavoreix el seu prestigi com a institució docent a l’estranger. L’anglès, sobretot, és una matèria molt valorada, ja que en moltes situacions s’ha convertit en lingua franca i està penetrant cada cop més en la nostra vida quotidiana. La Universitat posa a disposició dels alumnes la possibilitat de seguir cursos d’anglès i de molts altres idiomes, dels quals també pot gaudir qualsevol persona, encara que sigui aliena al centre; aquesta és una molt bona oportunitat per a qualsevol estudiant, ja que permet adquirir coneixements paral·lels a la carrera que poden servir, en un futur, per ampliar el propi repertori d’opcions laborals.

Arnau Guillén, estudiant de primer curs del grau en Traducció i Interpretació