Universitari Per Fi!

L'espai dels estudiants de la UPF per als estudiants de secundària

La importància de l’expressió (Traducció i Interpretació)

Deixa un comentari

Hola, nois i noies!

Em dic Marta i ara curso tercer de TiI. L’any passat ja vaig escriure un parell d’apunts per a aquest blog, i aquest any repeteixo! Acabo de passar l’equador de la carrera, amb la il·lusió de trobar-me més a prop d’aconseguir el meu propòsit (el primer d’una llista a la meva vida acadèmica superior). És per això que faré retrospectiva i us explicaré un dels eixos principals de la carrera: l’expressió. També voldria escriure-hi sobre l’altre gran eix, la cultura i la documentació; però ho faré en un altre apunt.

Bé, si a la carrera hi ha assignatures de tecnologies de la traducció i lingüística, per exemple, el pes del pla docent i de la feina del traductor es troba a l’expressió. De maneres d’expressar-se, n’hi ha moltes, la més bàsica de les quals consisteix a fer-se entendre, sigui amb gestos, paraules, sons… Però com a especialistes de la llengua, hem de saber ser eficients i adequats en el llenguatge, és a dir, hem de ser tan precisos com puguem amb el mínim de paraules possible (principi d’economia) i hem de mantenir al llarg d’un discurs –sigui oral o escrit– el mateix registre i nivell; hem d’estar a l’altura del text que traduïm i hem de transmetre que tenim aquestes capacitats als que ens contractaran.

Com es treballa l’expressió a la UPF?
Durant el primer cicle, a primer i a segon, es treballa especialment la llengua escrita, sobretot a llengua catalana i llengua espanyola. Un dels objectius és aconseguir el domini del registre estàndard, que haurà de ser la base dels vostres textos. Això no obstant, també fareu textos creatius. Recordo un treball de llengua espanyola en el qual vaig haver d’inventar-me tres microrelats per analitzar-los després, o un de llengua catalana que consistia a fer una descripció tan subjectiva com pogués de temàtica lliure. També s’ensenya en aquests cursos a buscar i trobar allò que és gramaticalment correcte, perquè tots sabem consultar diccionaris; però sabrieu dir-me on trobar la normativa de les preposicions que van davant d’infinitiu? A més, oi que sovint ens falta allò que els francesos diuen le mot juste? Bé, això també es cura! L’aproximació a autors de qualitat, tant pel que fa a les assignatures de traducció com a les de llengua és un bon punt de partida per seleccionar bons llibres per enriquir el nostre vocabulari.

Les traduccions
Evidentment, en aquest apunt estic moralment obligada a mencionar la traducció! Pensareu “això d’escriure en estàndard està molt bé, però què passa amb els textos que evoquen textos vulgars?”, per exemple. És clar, als textos creatius hi cap gairebé tot. I això es treballa amb la pràctica.Traduireu, i traduireu sobre molts temes i utilitzareu molts registres diferents. És així, i amb les correccions i els comentaris dels professors, a més de l’hàbit de lectura que us imposeu aprendreu a utilitzar la llengua en contextos variats.

L’expressió en llengües diferents de la materna
Durant el primer cicle, també se us exigirà escriure en els idiomes estrangers que hagueu escollit, tot i que en una quantitat i qualitat menors que en les llengües pròpies. Serà un primer contacte perquè agafeu experiència i comoditat. És al segon cicle on haureu de demostrar que en sou competents. S’entén que després d’haver estat a l’estranger uns mesos i haver millorat els dos idiomes, tindreu un nivell més alt, de manera que haureu de cursar matèries centrades específicament en la producció en llengües diferents de les maternes i, fins i tot, traduir-hi (traducció inversa).

L’expressió oral
Pel que fa a l’expressió oral, des de primer fareu diverses exposicions orals, ja que potser voleu anar un pas més enllà i ser intèrprets. També perquè un traductor ha de saber fer contactes i passar entrevistes de feina, i això tant val per als qui volen treballar en plantilla com per als qui prefereixen ser autònoms. És per això que, a tercer curs, tindreu ja dues assignatures anomenades Tècniques d’Expressió Oral –una engloba el català i el castellà, i l’altra, a més, idiomes estrangers–. En aquestes matèries, principalment, fareu exposicions orals, grupals i en solitari de temes complexos, d’una durada força llarga, normalment deu minuts, i haureu d’avaluar com ho fan els vostres companys. Es tracta bàsicament de saber sintetitzar la informació, de transmetre-la d’una manera entenedora i atractiva; de ser correctes en la pronunciació, en el discurs i la comunicació no verbal.

Com veieu, el domini de l’expressió és fonamental per als traductors, i es pot millorar a força de treballar-la. És per això que la UPF aposta per donar-li molt d’èmfasi, a totes les seves variants i d’una manera molt pràctica. Això no obstant, a més de la forma és important el contingut, i d’això us parlaré al pròxim apunt.

Salutacions,

Marta Rosa Gil, estudiant del grau en Traducció i Interpretació

Anuncis

Autor: Universitari Per Fi!

Universitari Per FI! és el blog d'estudiants de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) per a estudiants de secundària. Com a estudiants de la UPF volem explicar-vos què representa per a nosaltres estudiar un grau a la UPF . Volem què sapigueu com ens vam sentir quan estàvem acabant la secundària, com ens vam sentir quan ens vam decidir per un grau i una universitat i, com ens sentim ara que ja som estudiants universitaris. En definitiva, volem acompanyar-vos, tant com sigui possible, en aquests moments en què el batxillerat o els cicles formatius queden enrere i en què heu de prendre una decisió important per al vostre futur.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s